Ponte di mezzo ou di Fantina
Il permettait de traverser le ruisseau au milieu ou au centre du col, en bordure des murs de la ville. Aujourd’hui Via Fantina.
M°Angelino Polizzi di anni 20, Margarita sua muglieri, rivelano la mita di una casa a la strata di lo ponti di inmezzo in questa terra conf. a la casa di Brancato di Brucato et di Salvaturi Culotta (Archivio di Stato-Palermo, Riveli Tribunale Real Patrimonio, V. 1166, anno 1584).
Ce pont a également été appelé « di Fantina« , car à l’origine il a été nommé d’après les personnes qui vivaient dans ce quartier, Fantina, probablement hypocrite d’Infantina, un ancien bâton féminin médiéval. Beaucoup de ces particularités nominales des siècles passés sont en fait tombées en désuétude aujourd’hui, comme par exemple Fata, l’un des noms féminins les plus courants des Gratteri du XVIe siècle :
“Veronica Cirrincione relitta del quondam Paulo di Pollina rende ogni anno t. 3 sopra la sua casa existente nella contrata d’Infantina” (Archivio Parrocchiale di Gratteri, Libro delle rendite della Ven.le Chiesa di San Leonardo, Proc.re Don Filippo Di Fatta, anno 1694-95).
M° Andrea di Fatta capo di casa di anni 42, Marina sua moglie, rivelano una casa existenti in questa terra di gratteri nella ruga di Fantina (Archivio di Stato-Palermo, Riveli Tribunale Real Patrimonio, V. 1166, anno 1584).
Agata Pellerino relitta di Vincenzo Pellerino rivela una mita di una casa existenti nella q.ta de la fontana di Fantina conf. con li casi di li heredi di Ludovico Pizuto di prezzo di unzi sei (Archivio di Stato-Palermo, Riveli Tribunale Real Patrimonio, V. 1170, anno 1616).
Près de la ruelle Fantina – appelée Ruga di Fantina au XVIe siècle – se trouvait une citerne médiévale avec une fontaine, utilisée il y a quelque temps comme puits jusqu’à ce qu’elle soit complètement enterrée lors de la reconstruction des nouveaux escaliers de la via Fantina.
De cette époque, il ne reste que de vains souvenirs cristallisés dans les maximes populaires du bon paysan : “Quannu fuma Fantina, nchiuiti uogliu, furmientu e farina” (« Lorsque le puits de Fantina exhale une chaleur dense, préparez-vous pour l’hiver et faites des provisions d’huile, de blé et de farine »).